Hlavní Inovovat Umělá inteligence za překladačem Google nedávno udělala něco mimořádného

Umělá inteligence za překladačem Google nedávno udělala něco mimořádného

Jako někdo, kdo žije mezi dvěma zeměmi, jsem se několik let silně spoléhal na strojový překlad. Trvalo mi roky, než jsem mohl ležérně komunikovat se svými svokry (hovoří plynně německy a polsky, ale ne anglicky), aniž by moje žena sloužila jako tlumočník. (Nepotřebuji ti říkat, jak nebezpečné že může být.)

Uvědomuji si, že nic nepřekoná zkušeného překladatele lidí. Ale kdo má čas (nebo peníze) najmout člověka na překlad jednoduchých každodenních úkolů?



Proto mě vždy ohromoval počítačem podporovaný překlad, konkrétně Google Translate.

Je pravda, že Google Translate ve svých dřívějších dobách mohl ve snaze převést zprávu z jednoho jazyka do druhého vyplavit docela směšné, ne-li zcela nesrozumitelné nesmysly. Ale obecně byla většina jeho pokusů užitečná.

V poslední době jsem si všiml, jak se kvalita těchto překladů neustále zlepšuje. V dnešní době mohu doslova zkopírovat a vložit docela pokročilý technický dokument (nebo nedej bože dopis napsaný německy legalese) a překlad je pozoruhodně dobrý - přinejmenším stejně dobrý jako první koncept překladatele.

To není překvapující.

Google je trvale v čele balíčku, pokud jde o A.I. a algoritmické učení a překlad není výjimkou. Program generuje překlady pomocí vzorů nalezených v obrovském množství textu objevených prostřednictvím milionů dokumentů, které již byly přeloženy lidmi. Postupem času program rozpoznává stále více vzorů, přijímá informace od skutečných lidí a pokračuje ve zdokonalování svých překladů.

Co je nového

Pak nedávno stalo se něco opravdu vzrušujícího.

Jak uvádí technologický blog Tech2:

„V září společnost Google přešla z Phrase-Based Machine Translation (PBMT) na Google Neural Machine Translation (GNMT) pro zpracování překladů mezi čínštinou a angličtinou. Čínský a anglický jazykový pár bylo pro stroje historicky obtížné překládat a Googlu se podařilo přiblížit svůj systém lidským úrovním překladu pomocí školení dvojjazyčných lidí ... Google plánoval přidat GNMT pro všech 103 jazyků do Googlu Přeložit. To by znamenalo vkládat data pro 103 ^ 2 jazykových párů a umělá inteligence by musela zvládnout 10 609 modelů.

Google tento problém vyřešil tím, že umožnil jedinému systému překládat mezi více jazyky ... Když byly sdílené znalosti překladu, zvědaví inženýři Google zkontrolovali, zda A.I. mohl překládat mezi jazykovými páry, na které předtím nebyl výslovně vyškolen. Bylo to poprvé, co strojový překlad úspěšně překládal věty pomocí znalostí získaných při výcviku překladů do jiných jazyků. “

Jinými slovy, překladač Google A.I. ve skutečnosti vytvořil svůj vlastní jazyk, aby mohl lépe překládat jiné jazyky.

Wow.

Kdy jste tedy naposledy použili Překladač Google? Pokud už je to nějaký čas, navrhuji zkusit to znovu.

Protože tyto výsledky nejsou tak zábavné jako dřív, ale jsou mnohem užitečnější.